Некоторые спешит оговориться, что в других странах хватает своих творческих личностей, поэтому не всем удается втиснуться в это культурное пространство и отвоевать читателя, а тем более заинтересовать нашей литературой. Поэтому следует быть изобретательными, чтобы найти место под солнцем.
"Если бы сепаратисты с детства учили правдивую историю своей земли, то ни за что не пустили бы на нее оккупантов"
Анна Багряна – киевская поэтесса, прозаик, переводчик и драматург, а с недавних пор еще и художница. Автор известных романов "Дошкуляка", "Этимология крови" и многих других. Уже семь лет живет на Балканах и вместе с мужем – болгарским поэтом Димитрием Христовым – пропагандирует украинскую литературу за рубежом.
Почему вы переехали за границу?
Вышла замуж за Димитра Христова. 6 лет мы прожили в Македонии, потому что он был директором Болгарского культурного центра в Скопье. Год назад переехали в Болгарию. Летом мы с дочкой живем в Украине у моих родителей.
Анна Багрова – больше писатель, переводчик или художница?
Писатель. Переводчество для меня сейчас – это скорее работа, которой зарабатываю на жизнь, потому что с гонораров за свои произведения жить невозможно. Однако мне эта работа нравится, ведь я занимаюсь переводами художественных текстов. А рисовать начала недавно, после того, как стала мамой. Рисование для меня – увлечение, своеобразный отдых для души. За эти два года уже успела проиллюстрировать около десятка книг – для детей и взрослых, мне это тоже интересно.
В европейских городах знают наших авторов?
Могу говорить только о Балканах, прежде всего – о Македонии и Болгарии. Откровенно говоря, знают о наших писателях здесь очень мало. Из классиков в лучшем случае вспоминают Тараса Шевченко и Лесю Украинку, из современных – тех авторов, которые приезжают на различные литературные фестивали или же заявляют о себе в этих странах.
В местных магазинах можно найти книги украинских писателей?
Почти невозможно. Мы с мужем стараемся пропагандировать украинскую литературуру в Болгарии, как можем (Димитр переводит с украинского). Издали антологию "Новая украинская поэзия" (32 современные поэты), поэтический сборник Василия Слапчука "Крылатый человек", сборники других украинских поэтов. Эти книги продаются в отдельных софийских магазинах. Но книжный рынок здесь развит слабо, поэтому с коммерческой точки зрения эти проекты не выгодны. А грантов на пропаганду (перевод и издание) украинской литературы за границей наше государство не предлагает. Все делается на собственной инициативе переводчиков и отдельных издателей, иногда – с привлечением средств спонсоров или и самих авторов.
Как сейчас обстоят дела с переводами?
С переводами украинской литературы – сложно, потому что никто не хочет их финансировать. В Македонии этим занимается министерство культуры. В Украине, к сожалению, этим никто не занимается.
Где вам комфортнее работать – в Украине или Болгарии?
Работать творчески (писать, переводить, рисовать) мне лучше за границей, потому что когда приезжаю в Украину, у меня на творческую работу почти не остается свободного времени. В Украине занимаюсь реализацией своего творчества – провожу презентации новых книг, встречи с читателями, школьниками, студентами, участвую в различных культурных и общественных проектах, посещаю творческие встречи коллег, общаюсь с родными и друзьями. То есть веду достаточно активную жизнь, пытаясь выложиться по максимуму – на целый год вперед. В Болгарии мне легче изолироваться от внешнего мира и погрузиться в творчество.
Есть ли разница между современным украинским и иностранным писателем?
Иностранные писатели бывают очень разными. Собственно, как и наши, украинские. Поэтому очень трудно сравнивать. Все зависит от конкретного автора, конкретных произведений и тех обстоятельств, в которых живет автор.
По вашему мнению, что нужно изменить на законодательном уровне, чтобы улучшить ситуацию с книгой в Украине?
Безусловно, должны быть законы о поддержке украинской книги – например, о введении минимальных налогов для украинских издателей, о закупке книг для областных и районных библиотек, о государственных грантах на отдельные издания, о популяризации украинской книги среди населения. Также должен быть какой-то закон о поддержке книгораспространения, потому что это тоже остается проблемой, несмотря на то, что сейчас все большую популярность приобретают интернет-магазины. Очень важно, чтобы такие законы у нас были, но еще важнее, чтобы они выполнялись на практике.
В Украине больше половины населения не читает вообще. А еще есть украинские эмигранты, которые, возможно, и хотят, но не имеют возможности читать украинское. Как изменить ситуацию?
Сейчас уже существует несколько издательств, специализирующихся именно на издании электронных книг. Эти книги продаются в интернете и их можно приобрести с любого уголка мира. Удобно и выгодно, ведь они в несколько раз дешевле бумажных, не требуют специальной транспортировки и не занимают пространство в помещении. Поэтому для того, кто любит и хочет читать произведения украинских писателей – это как раз не проблема. А вот пропагандировать нашу литературу среди населения, конечно, необходимо.
Писатель Андрей Курков считает, что украинский автор может быть успешным только тогда, когда выдается за рубежом. Вы разделяете это мнение?
Зависит, в какой именно стране и на каком языке. Если во Франции, Германии, Великобритании – то, может, и так. На Балканах это невозможно. Потому что украинский рынок в сравнении с их рынками – в несколько раз больше и мощнее. Другое дело, когда тебе удается выиграть какой-то грант, хотя и это не факт, что ты станешь успешным. Я знаю случаи, когда книги известных украинских писателей были изданы в балканских странах благодаря грантам, при этом ни один экземпляр за 5-7 лет так и не продался, потому что никто не знает этих авторов на Балканах и никто не занимается их популяризацией. А вообще понятие "успешность" в литературе достаточно относительное. Не всегда успешность писателя измеряется высокими гонорарами, особенно – когда речь идет о поэзии и других некоммерческих жанрах.
Каким образом можно помочь буквой разоружить людей на Донбассе? Речь не только о сепаратистах, но и наших воинах, которые возвращаются в мирную жизнь с оружием...
Очевидно, должны быть соответствующие художественные тексты, которые смогут в этом помочь. Прежде всего – тексты исторического характера. Надо постоянно напоминать людям о различных страницах нашей истории – и о трагических, и о героических. Тогда наши воины будут знать, ради чего они воюют. А если эти тексты могут прийти и к сепаратистам – еще лучше, может, наконец и в их головах что-то прояснится. Ведь если бы они с детства учили правдивую историю своей земли, то ни за что бы не пустили на нее российских оккупантов.
"Правительство, которое доверяет народу, не боится оружия в его руках"
Любомир T. Выннык – украино-швейцарский журналист, писатель, фотограф, художник и картунист. Большую часть жизни провел за границей и стал там своим. Его работы выставлялись на многих международных выставках. Пишет публицистические и художественные произведения для немецких и украинских изданий. Автор книги афоризмов и дефиниций на украинском языке "В шаге от Содома" и эротических новелл "В тени Венеры". Писатель анализирует опыт Швейцарии не только в литературном русле, но и политическом и размышляет, каким образом его может перенять Украина.
Почему решили переехать за границу?
Это просто объяснить: когда-то я выехал не из Украины, а из Советского Союза, в котором чувствовал себя, как в огромной клетке народов. Также хотел увидеть мир, а советские граждане такой возможности не имели. Поэтому поставил все на одну карту: уеду, или покончу жизнь в Гулаге. Удалось первое, хоть и именно это решение едва не стоило мне жизни.
Вы успели пожить как в Украине, так и в других странах, отличается ли отношение к творческому человеку у нас и за рубежом?
Нужно подчеркнуть, что за границей, хотя мне звучит смешно, потому что Швайцария стала для меня второй Родиной, живу большую часть жизни. Собственно, написал новую автобиографическую книгу на немецком языке, об отрезке жизни длиной 16 лет, 6 месяцев и 4 дня. Столько жил мой любимый песик-такса Наполеон. Речь в книге об общей нашей жизни за эти годы. Воспоминания об успехах и радостях, также и немало горьких ударов, об ежедневной борьбе за переживания в окружении, которое к судьбе человека полностью безразлично. Украинцы воспринимают Швейцарию прежде всего категориями благосостояния, что живется здесь, как в Эльдорадо, без проблем, а даже без болезней. Не понимают, что жизнь за так называемым рубежом, это – фронтальное столкновение с полностью другим менталитетом автохтонов и их диаметрально другим взглядом на мир и явления, и, что люди состоятельные хуже нищих. Лучше зарабатывают иностранцы, прибывающие сюда только с целью зарабатывать деньги и выполняют второстепенные работы: строители, ремесленники, уборщицы и т. Труднее является тем, кто пречисляет себя к людям творческим или интеллектуалам. Перед ними лежит тернистый путь их признания, а не предоставление им шанса или возможностей, потому что, ведь, все богатые, а поэтому и, якобы, лучшие нации, считают, что своих собственных творческих людей уже имеют достаточно. Чужие им не нужны. Получить признание или хотя бы обратить на себя внимание, как человека творческого крайне сложно. Это – как грызть бетон. Поэтому творческий успех удается не часто какому-то пришельцу.
В Швейцарии знают украинских писателей?
В общем могу только отметить, что в Швайцарии наверное на 99% никто ничего об украинских писателях не знает. Что касается меня, как члена Союза писателей Швейцарии, то меня знают, как писателя своего, в конце концов пишу прежде всего на немецком языке.
В местных магазинах можно найти книги наших авторов?
Украинская литература в наших магазинах – это редкая вещь. Когда видел "Кобзарь" и "Разве ревут волы, когда ясли полны" на немецком языке. Может теперь продают что-то Андруховича, потому что он сюда часто приезжает и преимущественно находится в обществе левых. Но я лично его произведений в магазинах еще не видел.
Считается, что за границей украинское общество очень сплоченное. Помогаете ли вы начинающим творцам из Украины?
Больше сплоченными есть, как я слышал, сообщества украинцев за океаном. Когда я в начале 1970-х годов прибыл в Швейцарию, было здесь уже УТШ – Украинское общество Швейцарии. Насчитывало оно что-то с 30-40 большей частью очень старших лиц, деятельность которых ограничивалась до встреч один-два раза в год в церкви, а затем совместная трапеза и "Ще не вмерла..". Некоторые из них были достаточно состоятельными, но я, который боролся с начальными материальными и творческими проблемами в этой стране, их не интересовал. Поэтому и вскоре перестал к ним ходить. В отличие от УТШ, нынешняя диаспора – это преимущественно русскоязычные женщины из Украины, которые вышли здесь замуж. Я помог нескольким молодым творцами из Украины, например, поисками заказчика для витражей или организацией выступлений. Но это не были диаспоры.
В Европе вы достигли значительного успеха. Если бы остались на родине, это было бы возможно?
Я не знаю, или это настоящий успех, поскольку считаю, что далеко не все реализовал, что имел с идей в голове. Или на литературном, журналистском или художественном поле. Равнодушие или нежелание автохтонов дать мне долговременные творческие возможности, поглотили львиную долю моей жизни и энергии на преодоление все новых и новых обычных препятствий и проблем. Так, как было до сих пор более 60 художественных выставок, так, я написал сотни публицистических статей и репортажей для немецкоязычных газет, также сделал тысячи фотографий для прессы с 36-ти стран мира и выдал за последние 5 лет 5 книг .. И все же считаю, что сделал еще слишком мало. А как было бы в Украине? Не знаю, но думаю, что и там не было бы легче понять еще чего-то большего.
По вашему мнению, Украина в своих реформах движется в правильном направлении? И что из опыта, например, Швейцарии ей можно было бы перенять?
Честно говоря, я так точно в тех реформах не разбираюсь. Здесь действует, пожалуй, обычная сила инерции страны, в которой живу: что в ней происходит – относится непосредственно ко мне, потому дела Швеййцарии мне все же ближе, чем Украины, хотя ее судьба мне совсем не безразлична. К тому же, из всего что там происходит, я просто не понимаю вещей, которые отрицают простую логику. Вот пример: Украина удерживает дипломатические отношения с Москвой, то есть с агрессором, который захватил часть ее территории. Такого в мире нигде не было и нет. Национальная гордость ни одной страны мира этого не позволила. Но вот Украина пошла на это. То есть согласилась с оккупацией. Этого не понимаю. А опыт маленькой Швеййцарии известен: она не пошла на какие-то сомнительные сделки даже тогда, когда во время Второй мировой войны была окружена нацистскими армиями, которые 7 лет грозили в любую минуту перейти границу. Населения Швеййцарии выразило максимум Wehrwillen – то есть желание к самообороне, несмотря на потери. И тогдашний Путин – Гитлер, не отважился на такой шаг.
Вы, наверное, следите за ситуацией на востоке Украины. На ваш взгляд, каким образом можно помочь литературой, словом разоружить людей на Донбассе?
Я не уверен, или с помощью слова, то есть литературы, было бы возможным кого-то на Донбассе разоружить. Хотя очень доброе дело делают молодые украинские активисты, которые собирают литературу, книги и отвозят их на Донбасс в библиотеки и школы. В конце концов, не оружие убивает, только люди, которые его применяют. Обо всем решает голова и то, что в ней есть. А то, что солдаты АТО возвращаются домой с оружием, не вижу в этом ничего плохого. Живу, ведь в стране, где в каждом доме есть оружие, служебное и частное. И хотя сам имею два карабина в доме, до сих пор с него ни в кого не стрелял, только на стрельбищах. Оружие в доме каждого гражданина относится к столетним традициям Швейцарии и, собственно, эту традицию должны взять украинцы. Тогда бы не должны были ждать чужие и неопределенные гарантии безопасности, а сами себя защищали бы. Между прочим, ни одно правительство, которое доверяет своему народу, не боится народа с оружием в руках.
"Хорошая книга – это и витамины, и целебные лекарства для сдвинутой войной психики"
Леся Олендий – львовская журналистка, публицист и писательница, уже шестой год живет в Италии. Автор книги "Mia Italia", ряда рассказов, один из которых вошел в сборник "Львов. Кофе. Любовь". Писательница любит путешествовать и увлекается декупажем. Она делится наблюдениями о жизни украинской книги за рубежом и рассказывает интересные истории.
Италия уже стала для вас вторым домом?
После первого года проживания в Италии мне казалось, что эта страна станет вторым домом. Осознание ошибочности суждений приходит со временем. Сейчас ошибочным считаю и собственное мнение о том, что домов бывает много.
Чем больше открывала для себя Италию, тем четче очерчивалось понимание, что несмотря на определенные удобства европейского устройства, дом был и навсегда останется для меня один – родительский, в Украине. Только в родительском доме чувствую себя по-настоящему дома. В нем согревает каждый, знакомый мне с детства, предмет. Об одном из них я написала в своем эссе "Фрески":
"... На стене моей комнаты в родительской квартире и сейчас висит много десятилетий назад вышитый мамиными руками на тоненьком полотне всеми известный портрет дяди Шевченко в каракулевой шапке. Смотрит на меня своим суровым взглядом из-под густых бровей. Во взрослом возрасте я научилась с ним разговаривать: "Не надо так уж строго, Тарас! Я знаю, что нам было бы о чем поговорить: об Украине, литературу, искусстве, современных тенденцих в моде. В этом году Твой черный каракулевый кожух можно было бы заменить на... черное пальто с каракулевым дымчато-серым воротником. А может тебе понравилась шуба из волка? Ты любил наряды. Конечно, тебе бы пришлись по сердцу творчество украинских современников – поэтессы Лины Костенко и картины художника Ивана Марчука. Иван Марчук – один из твоих многочисленных поклонников. Он, как и ты – особенный. Марчук создал "Шевченкиану", которая насчитывает 42 картины цикла "Голос моей души". Ты мечтал о доме в Каневе. Он мечтает о собственном музее, имея так много нарисованных картин, для них ни пространства мастерской, ни стен не хватает". Тягчайшим был бы наш разговор о Родине, ее сожженные и разореные восточные земли, захватнически отсечен Крым. Сколько лет прошло, а будто ничего и не изменилось. Россия и дальше рвет чужие территории, убивая ее защитников".
Все остальное, вне родительского дома, для меня лишь места жительства.
Достаточно ли вам Родины для создания новых сюжетов?
Сюжеты черпаю исключительно из собственной фантазии, вплетая в них известное, прочитанное, вымышленное, увиденное, свои чувства. Мне не нужно находиться в конкретном месте в то время, когда я о нем пишу. Я могу находиться в родительской квартире в Украине и описывать исторические деревни Франции, которые посещала. Или в итальянском доме, в то время как с моими героями что-то будет происходить в хорошо известном мне украинском Львове, никогда не посещаемому грузинском Тбилиси или в финляндском Килписярве.
В Италии знают украинских писателей? Если так, кого именно?
С уверенностью могу ответить, что итальянская литературная поэтическая община знает украинскую поэтессу, которую в Украине по праву называют поэтом от Бога, Светлану Костюк. Стихи Светланы переведены на итальянский язык. В прошлом году в Неаполе ее отметили наградой международного литературного конкурса "Между словом и вечностью".
В октябре прошлого года в одном из крупнейших книжных магазинов Милана Bookcity состоялась презентация книги "Сладкая Даруся" Марии Матиос. Перевела роман профессор Флорентийского университета, славист Франческа Фичи по изданию, полученному в подарок от украинского коллеги. А в конце мая этого года уже в Киеве презентовали итальянский перевод. А открыли ли уже итальянцы благодаря "Сладкая Даруся" для себя украинскую писательницу – мне неизвестно.
Можно в местных магазинах найти книги украинских авторов?
Знаю интересный случай, произошедший в украинском магазине города Варезе, на севере Италии. Там, между другими товарами, выставлялись и книги украинской художницы и писательницы Марии Гайдай "Итальянский период. Невыдуманные иммигрантские истории". Однажды ночью в магазин проникли воры. Наибольшей их добычей стали украинские книги.
Где вам комфортнее работать – в Украине или в Италии?
Если имеете в виду мое присутствие на родине в то время, когда пишу, она мне всегда дает хорошее вдохновение принадлежности. Часто работаю ночью, поэтому на самом деле для меня важна не столько страна, в которой погружаюсь в творческий процесс, сколько атмосфера. Когда пишу, требую тишины, сопровождаемой легким музыкальным фоном и отсутствие какого-либо движения вокруг. Если творческий процесс продолжается днем, уединяюсь и выключаю телефон. Иногда творческие мысли возникают во время движения из одного пункта в другой. Тогда записываю их в телефонную книжку.
Чем отличается отношение к писателю в Украине и за рубежом?
Писатель – творческая личность и в Украине, и за границей. И это – неизменно. А отношение одного человека к другому, независимо, кто он: писатель, социальный работник, продавец цветов или механик – состояние его собственного ума, воспитанности и порядочности. Не стоит излишне идеализировать заграницу в межчеловеческих отношениях. Здесь также существуют подлость, зависть и другие непривлекательные черты характера неразумной homo sapiens.
По вашему мнению, что нужно изменить на законодательном уровне, чтобы улучшить ситуацию с украинской книгой в Украине?
Я уже шестой год не живу в Украине и семь лет нахожусь вне работы в украинской журналистике, поэтому ничего не знаю об украинском книгоиздательском законодательстве.
По некоторым исследованиям в Украине больше половины населения не читает вообще. А еще есть украинские эмигранты, которые, возможно, хотят, но не имеют возможности читать украинское. Как можно решить эту проблему?
По моему мнению, кто хочет читать, тот всегда найдет способ как это сделать и где разыскать необходимую ему книгу. Если не хватает денег на покупку книг, их можно найти в интернете. И на украинском языке тоже.
Украинцы в Италии готовы читать, даже при полном отсутствии украинских книг в магазинах, читают. Как? Кто-то из знакомых едет в отпуск на родину и получает заказ привезти оттуда конкретные книги. Лично я для знакомой из Милана трижды привозила. А потом между читающими происходит взаимообмен книгами – такая библиотека из рук в руки.
Андрей Курков считает, что украинский писатель может быть успешным только, если выдается за рубежом, вы разделяете это мнение?
Издаваться за границей и, благодаря этому, быть успешным в Украине или издаваться за границей и быть успешным за границей? Андрей Курков знает о чем говорит. Я не имею опыта издание за рубежом и, соответственно, не имею опыта отвоевывание своего читателя у своих западных коллег.
Вы следите за ситуацией на востоке Украины? По вашему мнению, каким образом можно помочь литературой разоружить людей на Донбассе?
Мне известно, что некоторые украинские писатели осуществляют творческие поездки на восток Украины. Они возят в подарок нашим воинам, а также библиотекам собственные книги и книги своих коллег. И им одинаково рады как библиотекари, так и защитники Родины. Хорошая книга – это и витамины, и целебные лекарства для сдвинутой войной психики.
Читайте также: Откровенный Винничук о Порошенко, Гройсмане и войне на Донбассе