Имена греческого или еврейского происхождения часто в Украине записывают и употребляют в русском звучании. Почему этого не стоит делать, рассказывает 24 Канал.
Смотрите также Лена, Алена, Єлена: почему этих имен нет в украинском языке
Не говорите Ирина, Кристина и Света
В Украине до сих пор ряд имен, женских и мужских, записывают и произносят согласно русской фонетике. К сожалению, эти пережитки русификации еще очень ощутимы.
Так, очень часто имена Ирина, Кристина и Света мы слышим не как украинские.
Имя древнегреческого происхождения Eirene (Εἰρήνη), что означает "мир". Оно есть во многих европейских языках, где приобрело свое звучание. На украинском оно звучит – Ірина. И у него немало нежных ласкательных форм: Іруся, Іра, Ірка, Іруненька, Ірунчик, Ірчик, Іринка, Іринчик, Ірусечка, Ірунечка, Ірунька, Іруська, Ірунонька, Іронька, Ірусенька, Ірочка, Ірцюня, Іриска.
Отдельными именами, которые происходят от этого же имени, стали: Ярина, Орина, Ирена.
Как часто вы его слышали как Ирина, Ириша, Иришка – это русская фонетическая форма, не свойственная для нашего языка. Откажитесь от нее навсегда!
Еще украинок не называются Света: это имя то ли древнегреческого, то ли славянского происхождения означает "светлая", "сияющая", возможно и "светловолосая."
Популярным это имя стало благодаря А. Х. Востокову, который впервые упомянул его в 1802 году в своей поэме "Светлана и Мстислав", тем самым возродив его. Впоследствии имя Светлана еще не раз использовалось поэтами в своих произведениях.
В украинском языке оно пишется через "і" – Світлана. А сокращенные формы – Світланка, Світланочка, Світа, Світик или Вета. Также для украинского свойственна замена "і" на украинский "е" – Света, Светка, Светуля, Светуся, Светуша.
Но ни в коем случае не через русский "е" – Светлана и Света – это про русский вариант.
Не Света, а Світланка / Freepik
Также языковым искажением в Украине стало имя Кристина. Оно очень популярно во всем мире. Происходит от греческого Χριστίνα – "христианка", "преданная Христу". Есть и мужская версия этого имени – Кристиан.
Но при переводе на украинский мы имеем форму – Христина или Христиан. Потому что именно так мы называем религию – христианство – и Иисуса – Христос.
Почему эта форма кажется непривлекательной – странно, ведь ласково девушку можно назвать: Христинонька, Христиночка, Христинка, Христуня, Христунька, Христуся, Христечка, Христусик, Христюля и даже Тина.
Русскоязычные формы – Крися, Крис, Кристен, Кристинка, Криста – не свойственны для украинского языка. Неужели они звучат лучше?
Откажитесь от чужеродного звучания, украинские имена сильные и благозвучные одновременно! Называйте друг друга на украинском языке! Например, узнайте, что говорить Маша, Даша или Наташа – неправильно.