Известный учитель и языковед Александр Авраменко в эфире "Завтрака с 1+1" рассказал, что говорить "від кутюр" (укр.) не стоит. Такая фраза ошибочна.
Смотрите также Забудьте о "горящих путевках": как называть тур по-украински правильно
Как правильно на украинском назвать платье "от кутюр"
Авраменко рассказал: увидел рекламу кинофильма, который назывался "Месть от кутюр" (укр. "Помста від кутюр"). При этом заметил: переводчики наверняка переводили австралийский фильм не с английского, а с русского языка. Поэтому перевели "от" как "від" (укр.).
Надо было написать "помста от-кутюр" (укр.). Это слово французского происхождения, где первая частица "от" означает "высокий", а вторая – "кутюр" – означает "пошив",
– подчеркнул языковед.
И рассказал, что словом "от-кутюр" (укр.) называют искусство создания одежды высокого качества и уникальную одежду в одном экземпляре – не для широкой общественности.
Как правильно на украинском назвать платье "от-кутюр" / видео скриншот
А вот для широких масс – "прет-а-порте" (укр.),
– уточнил Авраменко.