Имеет ли перевод известное выражение "под лежачий камень вода не течет", рассказывает 24 Канал, ссылаясь на объяснения репетитора по языку Ольги Лещименко.
Смотрите также "Совєт да любов": как трогательнее поздравить молодоженов на украинском
Имеет ли перевод известное выражение?
Многие фразеологизмы очень похожи в русском и украинском языке. Однако, одни можно перевести дословно, а другие – нет.
Выражение "под лежачий камень вода не течет" одно из самых известных. Оно означает – без действия не будет результата. Если человек пассивен, не прилагает усилий, не движется – никакие изменения, улучшения или достижения не произойдут сами собой. Это ответственность за свое будущее – решения, действия, стремления.
Но можно ли его перевести дословно? В украинском языке этот известный фразеологизм имеет очень дословный перевод – "під лежачий камінь вода не тече". Поэтому, вы могли слышать выражение в обоих языковых вариантах.
Однако, кроме такой знакомой формы, существуют другие синонимические варианты, о которых, вы, возможно, не знали:
- із лежі не справиш одежі;
- зі спання не купиш коня;
- лежачи й сокира ржавіє;
- лежачи, й камінь мохнатіє;
- та навіть – вовка ноги годують.
Как переводится выражение: смотрите видео
Украинцы всегда с уважением относились к труду и работящим людям. И эта ситуация нашла свое отражение и в украинских пословицах.
Вот несколько примеров, которые приводит ресурс moyaosvita.com.ua:
- Руки не протягнеш – яблука не дістанеш.
- Хочеш їсти калачі – не лежи на печі.
- Печені голуби не летять до губи.
- Без труда – нема плода.
Примите во внимание – как меткий комментарий можно использовать и пословицу, и фразеологизм. Не пренебрегайте этими красноречивыми моментами, они делают вашу речь более выразительной! Говорите на украинском!


