Даниэль рассказал телеканалу новостей "24", почему большинство картин, снятых в СНГ, так и не доходят до европейского и американского зрителя, и что является важным в продвижении кинопроекта.

- Вы недавно вернулись из европейского кинорынка, который проходил в Москве. Есть информация, что фильмом "Тени незабытых предков" заинтересовались иностранные дистрибьюторы.
- Кинорынок проходил в формате презентации российских фильмов для иностранных прокатчиков, агентов по продажам кино. Наш фильм не участвовал в официальной программе, поэтому главной задачей моей поездки было встретиться с друзьями из заграницы, которые приехали посмотреть новые форматы, сериалы и фильмы. Я встретился с представителями многих стран, таких как Италия, Америка, Канада, Франция, Австралия, Китай, Индия. Заинтересованность оказалась очень большой, на фоне того, что показывали в России, наш продукт был качественнее в несколько раз, несмотря на большие бюджеты, картины со звездами-актерами и т.д.

- То есть вы позиционировали продукт как сугубо украинское кино?
- Когда мы разговариваем с человеком, вопрос где снимался фильм, интересует его в последнюю очередь. Его волнует, кто был режиссер, какие были актеры, есть с кем работали. Первичные вопросы - это язык оригинала, актеры, режиссер. Кстати, у нас язык оригинала - украинский.

- Как думаете, что именно заинтересовало агентов в "Тенях..."?
- Их заинтересовала подача нашего продукта. К сожалению, представители киноиндустрии СНГ не знают методик подачи, они не знают, какое человек с Запада имеет представления, о том как этот продукт должен выглядеть. Очень важно иметь эти навыки и умение продвигать. За счет, того, что в СНГ самобытный кинорынок, и все варятся в закрытом кругу, не выходя за рамки, не работают с европейскими и американскими компаниями в полном объеме, они конечно не могут знать всего этого.

- Уже получили какие-то приглашения на фестивали, собираетесь ли посетить кинофорумы?
- Я познакомился с представителями румынского фэнтезийного кинофестиваля. Они очень активно проявили желание, чтобы наш фильм участвовал в программе. Нашему фильму нужны специализированные фестивали, где принимают коммерческие, жанровые фильмы, ведь большинство фестивалей направлены на арт-хаусное кино, социальное, драматическое.

- Будете дублировать фильм на английском или русском?
- Все будет зависеть от прокатчиков. Есть территории, которые принципиально отказываются от дубляжа, так как по статистике, большинство людей не воспринимают, когда герой говорит одно, а звук другой. Поэтому они берут, даже в большой прокат фильм с субтитрами. Некоторые страны, азиатские страны, - они дублируют.

- Насколько эта картина будет интересна в Украине?
- Безусловно, фильм будет качественнее тех фильмов, которые были ранее сняты в этой стране, именно нашего жанра. Но мы не берем, конечно, классику. А насколько он будет иметь успех в прокате именно Украины, пока никто не может сказать.

- Какую роль в фильме играет название?
- Все-таки главное не название, а его подача - как будет выглядеть название на постере. Это гораздо важнее. По крайней мере это сейчас, ведь нынче поколение "Y", оно не вчитывается в название, оно увидело что-то постере - и все, это его заинтересовало. Они читают только заголовки. Должна быть достаточно агрессивной и визуальная подача.


Мария Бирюкова
Телеканал новостей "24"