Даніель розповів телеканалу новин "24", чому більшість картин зняті у СНД так і не доходять до європейського та американського глядача, та що є важливим у просуванні кінопроекту.

- Ви нещодавно повернулись з європейського кіноринку, який проходив у Москві. Є інформація, що фільмом "Тіні незабутих предків" зацікавились іноземні дистриб’ютори.
- Кіноринок проходив у форматі презентації російських фільмів для іноземних прокатників, агентів по продажу кіно. Наш фільм не брав участь в офіційній програмі, тож головним завданням моєї мандрівки було зустрітись із друзями із закордону, які приїхали подивитись нові формати, серіали та фільми. Я зустрівся із представниками багатьох країн, таких як Італія, Америка, Канада, Франція, Австралія, Китай, Індія. Зацікавленість виявилась дуже великою, на тлі того, що показували в Росії, наш продукт був якісніше у кілька разів, не дивлячись на великі бюджети, картини з зірками-акторами тощо.

- Тобто ви позиціонували продукт як суто українське кіно?
- Коли ми розмовляємо з людиною, питання де знімався фільм, цікавить її в останню чергу. Її хвилює хто був режисер, які були актори, тобто з ким працювали. Первинні питання – це мова оригіналу, актори, режисер. До речі, в нас мова оригіналу – українська.

- Як гадаєте, що саме зацікавило агентів у "Тінях…"?
- Їх зацікавила подача нашого продукту. Нажаль, представники кіноіндустрії СНД не знають методик подачі, вони не знають, яке людина із Заходу має уявлення, стосовно того як цей продукт має виглядати. Дуже важливо мати ці навики і вміння їх просувати. За рахунок, того, що в СНД самобутній кіноринок, і усі варяться у закритому колі не виходячи за рамки, не працюють із європейськими та американськими компаніями у повному обсязі, вони звісно не можуть знати усього цього.

- Вже отримали якісь запрошення на фестивалі, чи збирається відвідати кінофоруми?
- Я познайомився із представниками румунського фентезійного кінофестивалю. Вони дуже активно проявили бажання, аби наш фільм брав участь у програмі. Нашому фільму потрібні спеціалізовані фестивалі, де приймають комерційні, жанрові фільми, адже більшість фестивалів направлені на арт-хаузне кіно, соціальне, драматичне.

- Чи будете дублювати фільм англійською чи російською?
- Все залежатиме від прокатників. Є території, які принципово відмовляються від дубляжу, тому що за статистикою, більшість людей не сприймають, коли герой говорить одне, а звук інший. Тому вони беруть, навіть у великий прокат фільм із субтитрами. Деякі країни, азіатські країни, – вони дублюють.

- Наскільки ця картина буде цікава в Україні?
- Безумовно, фільм буде якіснішим за ті фільми, які були раніше зняті в цій країні, саме нашого жанру. Але ми не беремо, звісно, класику. А наскільки він буде мати успіх у прокаті саме України, поки ніхто не може сказати.

- Яку роль у фільмі грає назва?
- Все ж таки головне не сама назва а її подача - як буде виглядати назва на постері. Це набагато важливіше. Принаймні це зараз, адже нині покоління "Y", воно невчитується у назву, воно побачило щось на постері - і все, це його зацікавило. Вони читають тільки заголовки. Має бути достатньо агресивна та візуальна подача.


Марія Бірюкова
Телеканал новин "24"