Специалисты по переводу все чаще ощущают на себе давление новых технологий. Об этом сообщает 24 Канал со ссылкой на The Washington Post.

Смотрите также Убийца ChatGPT – Anthropic выпустила новую модель ИИ

Почему AI вытесняет переводчиков?

За последние пять лет количество переводчиков и устных интерпретаторов в США уменьшилось почти на 3%, по данным Бюро трудовой статистики. Как показывает исследование Microsoft, эта профессия является одной из самых податливых к автоматизации.

Переводчик из Техаса Натан Чакон признается, что спрос на его фриланс-услуги упал еще с 2023 года, когда все больше клиентов начали выбирать AI. Ему повезло работать в больнице, но многие его коллеги остались без стабильного заработка. Похожую тенденцию видит и ветеран профессии Роберт Бононно из Нью-Йорка: после 35 лет работы он признает, что машинные переводы вытесняют людей, и рад, что приближается пенсия.

Технологические гиганты активно внедряют живой перевод в свои продукты. Google оснастил Pixel 10 функцией мгновенного перевода с имитацией голоса пользователя во время звонков, Apple добавила перевод разговоров в AirPods, а Meta интегрировала функцию в очки Ray-Ban. В рабочих средах Microsoft і Google уже предлагают аналогичные решения для видеоконференций.

Однако точность AI перевода остается проблемой. Президент Американской ассоциации переводчиков Энди Бенсо подчеркивает: ошибки в юридических, медицинских или финансовых документах могут иметь серьезные последствия – от неправильной интерпретации диагноза до рисков в судебных делах.

Переводчики также указывают на культурные и языковые нюансы, которые искусственный интеллект не улавливает. Фразы вроде "it's raining cats and dogs" часто воспринимаются дословно. Более того, иногда AI создает абсурдные результаты – как в случае, когда игра, переведенная с китайского, внезапно начала звучать на языке Шекспира.

Часть профессионалов, как Ханна Лунд из Шанхая, уже оставили индустрию и перешли в литературный перевод, где важными остаются нюансы стиля. Другие, как Чакон, отмечают: даже в больницах пациенты чаще выбирают живого переводчика, потому что чувствуют большую связь с человеком, чем с машиной.

Несмотря на это, исследователи, в частности Карл Бенедикт Фрей из Оксфорда, прогнозируют: замещение переводчиков только ускорится. AI становится точнее, а индустрия перевода меняется – и не всегда в пользу людей.

Какой ИИ помогает с работой и обучением?

Компания OpenAI, известная созданием ChatGPT, представила новую методику для оценки возможностей искусственного интеллекта. Система получила название GDPval и призвана определить, насколько эффективно нейросети справляются с реальными рабочими задачами. Результаты исследования оказались неожиданными даже для самих разработчиков.

Согласно результатам, Claude Opus 4.1 продемонстрировал показатель побед в 47,6%, что означает, что почти в половине случаев его решения были лучше решения отраслевого специалиста. На втором месте оказался "ChatGPT-5 high" с результатом 38,8%. На третьем – "ChatGPT o3 high" с 34,1%. Примечательно, что популярная модель ChatGPT-4o показала самый низкий результат в 12,4%, уступив даже Grok 4 и Gemini 2.5 Pro.