Почему привычное украинское имя может вызвать недоразумение – расскажет 24 Канал со ссылкой на Journals.pan.pl.

Смотрите также В Польше меняется подача заявлений на временное проживание: что нужно знать

Почему в Польше лучше не говорить "Таня"?

Украинки, по имени Таня, которые находятся в Польше, могут попасть в неловкую ситуацию. Все из-за фонетического сходства украинского сокращенного имени "Таня" к польскому слову tania, что переводится как "дешевая".

Набридла бюрократична система закордонних банків? Болісний процес надсилання коштів з десятками папірців та довгий термін їх надходження. Скористайтеся додатком TransferGo, з яким грошові перекази прості, швидкі, а головне – безпечні!

Поэтому в бытовых ситуациях – в магазинах, кафе или на работе – иногда возникают курьезные недоразумения. Некоторые украинки рассказывают, что, представляясь как Tania, замечали удивленные или сдержанно улыбающиеся реакции собеседников, пока те не осознавали, что говорится об имени, а не о характеристике товара или услуги.

Лингвисты объясняют: проблема возникает исключительно из-за совпадения звучания, ведь слово tania в польском языке – распространенное прилагательное, которое активно используют в:

  • рекламе,
  • ценниках,
  • разговорной речи.

Поэтому мозг автоматически воспринимает его как "дешево", а не как имя человека.


Почему в Польше нельзя говорить Таня / Фото Unsplash

Как избежать двусмысленности?

Радио ТРЕК пишет, что существует несколько практических решений, чтобы избежать двусмысленности:

  • использовать полную форму имени – Tetiana или польский вариант Tatiana,
  • или сразу уточнять, что Tania – это имя, а не прилагательное.

Несмотря на языковой нюанс, эксперты отмечают: никаких запретов или негативного отношения к этому имени в Польше нет – ситуация скорее касается разницы между языками и забавных казусов, которые возникают на пересечении культур.

Как построить вежливый разговор в Польше?

Как известно, каждый язык имеет свои особенности. И хотя польский в значительной степени понятен украинцам, о некоторых нюансах все же следует помнить. К примеру, чтобы обратиться к человеку, нужно использовать обращение pan или pani + сказать о человеке в третьем лице. Нельзя говорить, например, Pan, dajcie proszę bilet ("Пан, дайте, пожалуйста, билет").