С некоторыми популярными в Украине именами можно попасть в довольно курьезную ситуацию за рубежом. Об этом пишет 24 Канал.

Читайте также Можно попасть впросак: почему в Польше запрещено говорить "таня"

Какие наши имена могут иметь странный перевод за рубежом?

  • Юрий – в Японии есть известный жанр аниме и манги о любви между девушками, который называется очень похоже – юри.
  • Инна – в польском языке есть слово inny, которое означает "другое". Это не проблема, но может спровоцировать шутки среди местных.
  • Настя – в английском языке есть очень похожее "nasty", которое переводится "отвратительный" или "неприятный". Поэтому лучше представиться как Анастасия, ну или же другими вариантами сокращений.
  • Люда – в немецком языке есть слово "Luder", которое звучит очень похоже – "людаг". Оно означает "проститутка".
  • Люба – и у немцев, и у англичан есть слова "lube", которые означают интимную смазку.
  • Семен – в английском языке есть слово "simen", что буквально означает мужское семейство.
  • Таня – в Польше есть слово "tanio", которое переводится как "дешево". Поэтому лучше использовать полную форму имени.
  • Вика – в финском языке слово "vika" означает ошибку, дефект, порок или неисправность. Поэтому лучше назваться Виктория, или заменить на понятные для финнов варианты – Вики или Тори.
  • Богдан или Богдана – в англоязычных странах оба имени звучат как "Bog down", что переводится как "увязнуть в болоте". Бодя также может вызвать сальные шутки, поскольку в англоязычных странах есть слово "body", что переводится как "тело".
  • Вася – в английском языке есть созвучное слово "wussy" которое означает "слабак" или "трус". Поэтому лучше использовать полную форму имени – Василий.

Аеропорт, залізничний вокзал, гамірна міська площа чи морське узбережжя – де б ви не опинилися, з додатком для переказу коштів TransferGo кожен може матеріально підтримати своїх рідних та близьких у будь-якій точці планети. Вам знадобиться лише телефон та інтернет-з'єднання.

Есть много слов, которые за рубежом могут звучать так же, но иметь совсем другое значение.

Например, хоть чешский язык имеет много сходств с украинским, некоторые наши слова лучше не говорить в Чехии.