В повседневной речи украинцев до сих пор встречается выражение "на голубом глазу", которое часто даже не переводят, хотя существует много исконно украинских соответствий. Иногда его пытаются передать буквально – "на голубом глазу", однако такой вариант не соответствует нормам украинского языка.

Смотрите также Эти 10 украинских слов заставят россиян сломать язык

Можно ли говорить "на голубом глазу"?

Буквальный перевод этого русского фразеологизма является неудачным. В украинском языке конструкция "на голубом глазу" не имеет значения и звучит искусственно, ведь не закреплена в словарях и не используется в живой традиции.

Розумієте, що шкільна очна освіта перестала давати дитині базові знання? Це не привід для паніки. Щоб відчути різницю у підході до викладання та забезпечити дитину найкращими навчальними матеріалами, випробуйте дистанційне навчання у школі "Оптіма" або ж зверніться до репетиторів від Optima Academy.

Само выражение "на голубом глазу" означает, что человек говорит что-то неправдивое или абсурдное с абсолютно серьезным видом, не испытывая неловкости. То есть речь идет об уверенной, иногда даже наглой манере подачи неправды.

Поэтому языковеды советуют не калькировать это выражение, а подбирать естественные украинские соответствия в зависимости от контекста.

Какие украинские соответствия употреблять?

В украинском языке есть несколько точных фразеологизмов, которые передают тот же смысл. Чаще всего используют: "как ни в чем не бывало", "с невинным видом", "и глазом не моргнув", "ни глазом не моргнув".

Также в разговорном стиле уместными могут быть варианты вроде "спокойно врет" или "говорит, не краснея". Все они передают идею уверенного озвучивания неправды без стеснения.

Обратите внимание! Выбор конкретного выражения зависит от ситуации: в формальной речи лучше использовать нейтральные конструкции, а в разговорной – более образные. Главное – избегать буквального перевода, который не является нормативным в украинском языке.

"Я извиняюсь" – это ошибка: языковед объяснила, почему это суржик и что говорить вместо этого?

  • Выражение "я извиняюсь" является ошибочным в украинском языке, поскольку означает, что человек сам себя прощает.

  • Правильными формами извинения являются "вибачте", "прошу прощения" или "прошу прощения".