Немало терминов в украинском и русском языке имеют сходное звучание, и это неудивительно, ведь эти слова заимствованы из немецкого или французского языков. Однако, мы имеем и собственные обозначения, которые стоит знать. О самых распространенных ошибках рассказывает 24 Канал, ссылаясь на портал "Вежа".
Смотрите также Она не "глазунья" – на украинском это блюдо называется по-другому
Как на украинском называть инструмент из кабинета трудового
Со столярным или слесарным орудием ребята знакомятся с детства, если не дома с отцом или дедушкой, то в кабинете трудового обучения в школе – точно.
Но чтобы не навязывать русизмы или кальки, стоит сразу называть инструменты украинской терминологией. Даже если название схоже с русским, то в украинском имеет свое звучание. Это объясняется тем, что немало обозначений заимствовано из других языков – английского, немецкого, французского.
Однако есть названия, которые сразу звучат неестественно, и свидетельствуют о кальку, как, например, "тиски" или "гвоздодер".
Поэтому исправим самые распространенные ошибки:
собственно, лучше не "инструмент" – а "орудие";
не "тиски" – а "лещата";
не "щипцы" или "клещи" – а "клІщи";
не "отвёртка" – а "викрутка";
не "уровень" – а "васервага" или "рівень";
не "пила" – а "пилка", но есть и "ножівка";
не "лезвие" – а "лезо";
не "проволока" – а "дріт";
не "гвоздь" – а "цвях";
не "гвоздодер" – а "обценьки";
но в виде лома – "ломик-цвяходер", "цвяхосмик" или лапка.
Как отличить калькированный вариант от украинского, и просто – у русизма есть звучание через "і" или "ьо", как в словах – напильник, паяльник или отвьортка.
А когда вам нужна помощь с ремонтом, то вы вызываете "майстра", а не мастера. Часто это бывает "слюсар", а не слесарь или "сантехнік", а не "сантехник".
Как сказать "тискі" на украинском: смотрите видео
Конечно, это далеко не весь перечень оборудования или орудия, для обозначения которого используем русизмы. Ранее 24 Канал писал, как будет на украинском "подшипник".
Поэтому стоит узнавать и избавляться от русизмов из своей речи.