Не стоит использовать русизмы – в украинском языке есть немало соответствий. 24 Канал в рубрике "Антисуржик. Говорим на украинском правильно!" рассказывает, как переводится выражение "по щелчку", ссылаясь на тикток Вики Хмельницкой.

Смотрите также Точно слышали о роге "ізобілія": украинский язык богат на роскошные соответствия этого слова

Как заменить выражение "по щелчку"

Радует, что украинцы стремятся очистить свою речь от суржика. Но, при использовании фразеологизмов, порой возникают трудности и сюда закрадываются русизмы.

Сегодня выясним как перевести на украинский язык "по щелчку" или "по щелчку пальцев", и что означает выражение.

Прежде всего, в украинском языке нет слова "щелчок", а характерный звук пальцев называется "клацання" – щелкнуть пальцами или щелкнуть выключателем.

Еще "щелчок" можно перевести как "щиголь" или "щиглик", которое равноценно русскому "щелбан".

Само выражение "по щелчку" означает – сделать что-то очень быстро – немедленно, мгновенно, "на уже".

А украинскими аналогами будут выражения:

  • "зробити на раз два";
  • "раз два – і кінець";
  • "не встигнеш і оком моргнути";
  • "раз два – і готово".

А если задание выполнить быстро без лишних усилий, можно сказать:

  • "Раз плюнути!",
  • "Завиграшки",
  • "Однією лівою!",
  • "Запросто!".

А еще можно принять и забавные варианты, чтобы ускорить кого-то:

  • "Як Сіркові муху з'їсти";
  • "Метнутися кабанчиком";
  • "Пурхнути метеликом".

Так зачем нам русизмы, когда имеем такое языковое богатство? Украинцы придумали немало точных выражений к различным ситуациям, как, например, и к выражению "на вкус и цвет товарища нет".

Не "по щелчку": смотрите видео

Изучайте фразеологизмы, используйте их варианты, делайте речь интереснее!