Ми знайшли декілька запитань з минулих років з міжнародного конкурсу імені Петра Яцика і поставили їх українцям. Детальніше про це – читайте в матеріалі 24 каналу.
Цікаво Як зрозуміти молодіжний сленг: цікава добірка слів і виразів
Українські синоніми до слів іншомовного походження
Наприклад, це слова іншомовного походження та їхні відповідники:
- транспортувати – перевозити;
- вербальний – словесний, усний;
- фантом – привид, примара;
- федерація – союз;
- критерій – мірило;
- превентивний – запобіжний.
В українців були й свої варіанти цих слів. Помилково вважали, що вербальний – це мовний. А федерацію вважали організацією. Дехто не зміг одразу знайти відповідники, інші – вигадували слова. Втім, були й правильні відповіді.
Відредагувати словосполучення
Запропонували й уявити себе в ролі редактора й навели за приклад декілька помилкових сполук слів. Зліва – неправильні, справа – вже відредаговані.
- відношення до людей – ставлення до людей;
- хворий ангіною – хворий на ангіну;
- сподіватися кращого – сподіватися на краще;
- опановувати заннями – опановувати знання;
- сталося по неуважності – сталося через неуважність;
- мені повезло – пощастило.
Більшість правильно вважають, що хворіють в українській мові на щось, а не чимось – на коронавірус, на грип чи на застуду.
Значення фразеологізмів
- як риба у воді – вільно й невимушено;
- обвести навколо пальця – обдурити;
- на голову вилізти – зухвало поводитись;
- не покладати рук – дуже старанно, важко працювати;
- світла голова – розумний.
Як відповіли українці – дивіться у відео 24 каналу: