Саме тому людину, яка доглядає за чистотою подвір'я не сварто називати "дворніком", а як правильно розповідаємо з посиланням на "Горох".
Не "дворнік" – як українською правильно називати професію
Слова, які ми чуємо щодня, найчастіше не викликають сумнівів, що ми робимо у них помилку. Саме тому багато хто й досі каже "дворнік" – і про людину, яка прибирає подвір'я, і про щітки на лобовому склі автомобіля. Та чи відповідає це українській мовній нормі?
Слово "дворнік" – це русизм, який позначає і професію, і деталь авто. Але українською ми маємо свої відповідники як для автомобільної термінології, так і для професії.
Спочатку про фах. Українською його назва – двірник. Це працівник, який прибирає двір, вулицю, прибудинкову територію, стежить за чистотою та порядком. Назва професії утворилася від слова "двір" за допомогою суфікса -ник, який часто використовується для назв людей за родом занять: "лісник", "пасічник", "садівник".
А як бути з автомобілем? У розмовному мовленні щітки, що очищають лобове скло, теж нерідко називають "дворніками". Проте українською правильніше сказати – склоочисники: щітки склоочисника чи автомобільні склоочисники.
Саме слово "склоочисник" точно передає призначення цього механізму – очищати скло від дощу, снігу та бруду.
Цікаво, що в багатьох мовах назва цієї деталі походить не від професії, а від її функції. Так само й українська мова пропонує не переносити назву людини на механізм, а використовувати окремий технічний термін.
Тож замість "дворнік" обирайте нормативне "двірник", коли йдеться про професію, а для автомобіля використовуйте "склоочисник". Таке слововживання відповідає сучасним нормам української літературної мови.


