Валютні втрати. З травня почав різко міцніти швейцарський франк. Зараз за нього дають 9 гривень 60 копійок. Експерти кажуть що франк узагалі має шанс стрибнути до 12 гривень. Через здорожчання швейцарських грошей серйозно втрачають українці, які взяли кредити у цій валюті. Щоправда в нашій державі таких позичальників небагато. Їх питома вага не перевищує 2–3% від загальної кількості валютної позики. Про валютні правила читайте в “Коментарях” у матеріалі “Франк підвів позичальників”.
Українська література, як і в себе на батьківщині займає місце такої собі периферії і в Німеччині. Насправді саме німецькою перекладів українських авторів серед інших європейських країн - найбільше. Втім, знайти на полицях книгарень нашу книгу не так то й легко. Хоча в магазинах пропонують опцію - замовити через інтернет-чтиво Андруховича, Жадана, Забужко чи Дереша. Українська книга насправді в Німеччині цікава. хоч і в не дуже широкому колі. На відміну від польської, чи балканської літератури - яка переживає у Берліні розквіт. Для промо своєї інтелектуальної продукції ну дуже стараються, як Польща так і Балканські країни. Україна ж не робить нічого. Як українська книга здобуває прихильність за кордоном знає “Український Тиждень” у статті “Широкознані у вузькому колі”.
Навіть не зважаючи на економічну кризу з її наслідками, кількість людей, яка відмовляються носити одяг придбаний на базарі, чи бутіках не зменшилась. Втім ательє також переглянули свою політику. Аби банально втриматись на ринку вони переходять від індивідуального пошиву одягу на серійний. До слова, найприбутковішим для українських ательє і надалі залишається пошиття весільного одягу. Про стиль - у статті ”Персональный кутюрье” тижневика “Статус”.