Адже такий переклад є недоречним. В українській мові є красиві народні вислови, якими варто замінювати російські фразеологізми.

Дивіться також Як красиво українською замінити російську фразу "по крайней мере"

Якою українською фразою замінити російську "сгорать со стыда"

Відомий учитель та мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" назвав один із таких російських висловів, які краяни перекладають буквально.

Так, мовознавець розповів: нещодавно почув фразу "я згорав із сорому". А це дослівний переклад російського "я сгорал со стыда". І такий варіант вживати не варто.

Українською "сгорать со стыда" – це "паленіти від сорому",
– уточнив вчитель.

За словами Авраменка, чомусь прислів'я і приказки позначають здебільшого негативні або кумедні риси людини, дивну поведінку.

Дивіться також "Бархатці" та "анютині глазки": як правильно назвати ці квіти українською

Як українською сказати "по крайней мере"

  • Авраменко також розповідав, що не варто вживати фразу "по крайній мірі".
  • Усе тому, що це калька з російської мови.
  • Краще, уточнив він, казати коротко, але влучно: "принаймні".