Ведь такой перевод неуместен. В украинском языке есть красивые народные изречения, которыми следует заменять русские фразеологизмы.

Смотрите также Как красиво на украинском заменить русскую фразу "по крайней мере"

Какой украинской фразой заменить русскую "сгорать со стыда"

Известный учитель и языковед Александр Авраменко в эфире "Завтрака с 1+1" назвал одно из таких российских изречений, которые краяне переводят буквально.

Так, языковед рассказал: недавно услышал фразу "я сгорел со стыда". А это дословный перевод русской "я сгорал со стыда". И такой вариант употреблять не стоит.

На украинском "сгорать со стыда" – это "паленіти від сорому",
– уточнил учитель.

По словам Авраменко, почему-то пословицы и поговорки обозначают в основном негативные или забавные черты человека, странное поведение.

Смотрите также "Бархатці" и "анютині глазки": как правильно назвать эти цветы на украинском

Как на украинском сказать "по крайней мере"

  • Авраменко также рассказывал, что не стоит употреблять фразу "по крайней мере".
  • Все потому, что это калька с русского языка.
  • Лучше, уточнил он, говорить коротко, но метко: "принаймні".