Які влучні відповідники до російського "потєрял дар рєчі" можна використати, розповідає 24 Канал, посилаючись на пояснення філологині Лариси Чемерис.

Дивіться також Як проходить навчальний рік в Іспанії: дати навчання, канікул та вихідних у школах та вишах

Який відповідник до "потєрял дар рєчі"?

Вислів "потєрял дар рєчі" досить відомий. Проте він російський, оскільки ні слова "тєрять", ні – "рєчь" в українській мові немає.

А найчастіше ним пояснюють стан після пережитих сильних емоцій – здивування, страху, розгубленості, гнів, коли не можете сказати жодного слова.

Цей вислів уже став ідіомою, яку не слід сприймати буквально і не завжди можна і варто перекладати дослівно.

Тому, звичайно українською мовою можна сказати – втратити дар мови, але він не буде настільки виразним. Маємо і цікавіші вислови для опису такого стану:

  • оніміти від здивування
  • відібрало мову,
  • заціпило,
  • слова застрягли в горлі,
  • язик став руба,
  • заніміти сповна,
  • не міг вимовити й слова.
  • мовчки стояв, як вкопаний.

Як замінити "потєрял дар рєчі": дивіться відео

Тобто замість речень з "потєрять дар рєчі" можна сказати по-іншому:

"Он потєрял дар рєчі от радості" → "Він втратив дар мови від радості".
"Я просто потєрял дар рєчі, коли це почув" → "Я просто онімів, коли це почув".
"Я потєряв дар рєчі від страху" → "Мене просто заціпило від страху".

Українська мова має свої фразеологізми, які відображають наші цінності, спостереження, народну мудрість, тому послуговуйтеся своїми. Тішить, що цю тему вивчають на уроках мови та літературі у школі, вони є серед завдань на НМТ. Тому молодь засвоює народну мудрість через цікаві вислови.