Які влучні відповідники до російського "потєрял дар рєчі" можна використати, розповідає 24 Канал, посилаючись на пояснення філологині Лариси Чемерис.
Дивіться також Як проходить навчальний рік в Іспанії: дати навчання, канікул та вихідних у школах та вишах
Який відповідник до "потєрял дар рєчі"?
Вислів "потєрял дар рєчі" досить відомий. Проте він – російський, оскільки ні слова "тєрять", ні – "рєчь" в українській мові немає.
А найчастіше ним пояснюють стан після пережитих сильних емоцій – здивування, страху, розгубленості, гнів, коли не можете сказати жодного слова.
Цей вислів уже став ідіомою, яку не слід сприймати буквально і не завжди можна і варто перекладати дослівно.
Тому, звичайно українською мовою можна сказати – втратити дар мови, але він не буде настільки виразним. Маємо і цікавіші вислови для опису такого стану:
- оніміти від здивування
- відібрало мову,
- заціпило,
- слова застрягли в горлі,
- язик став руба,
- заніміти сповна,
- не міг вимовити й слова.
- мовчки стояв, як вкопаний.
Як замінити "потєрял дар рєчі": дивіться відео
Тобто замість речень з "потєрять дар рєчі" можна сказати по-іншому:
"Он потєрял дар рєчі от радості" → "Він втратив дар мови від радості".
"Я просто потєрял дар рєчі, коли це почув" → "Я просто онімів, коли це почув".
"Я потєряв дар рєчі від страху" → "Мене просто заціпило від страху".
Українська мова має свої фразеологізми, які відображають наші цінності, спостереження, народну мудрість, тому послуговуйтеся своїми. Тішить, що цю тему вивчають на уроках мови та літературі у школі, вони є серед завдань на НМТ. Тому молодь засвоює народну мудрість через цікаві вислови.


