Зокрема, фразеологізми. Іноді одне слово перекласти можна лише за допомогою кількох з іншої мови.

Дивіться також Як безпомилково українською сказати "оставить в покое"

Як сказати українською "взгрустнулось"

Відомий учитель та мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" розповів про деякі труднощі, які виникають під час перекладу з однієї мови на іншу.

Авраменко при цьому наголосив: іноді дослівно перекласти стійку сполуку слів – марна справа, оскільки у фразеологізмах закарбована народна ментальність. І навів приклад.

Одне російське слово "взгрустнулось" можна перекласти за допомогою двох українських – "огорнув смуток",
– уточнив він.

Як сказати українською "оставить в покое"

  • Авраменко також закликав не вживати фразу "залишити когось у спокої". Це калька з російської.
  • Треба казати не "залиште мене у спокої", а "дайте мені спокій".
  • Залишити, за словами мовознавця, можна щось у спадок.