Кожна мова формується під впливом інших та переймає собі частину слів для позначення чогось. Часто це відбувається разом з початком використанням якогось предмета чи продукту. Які слова для українців уже звичні, але насправді запозичені пропонує з'ясувати 24 Канал.

Дивіться також 5 колоритних українських словечок, які збивають з пантелику іноземця

Які слова не зовсім українські, але уже такі звичні

Українська мова, у процесі історії, перейняла чужоземні назви, разом із поясненням явищ, використанням предметів, техніки, споживання продуктів, вирощування рослин та перейняттям певних традицій. У нашій мові 90 відсотків слова слов'янського походження і 10 іншомовного, яким не знайшлося відповідників для їх позначення. З'ясуймо, які звичні слова насправді є чужинцями.

Продукти походить з латинської "prōductum" "вироблене". Тепер цим словом ми називаємо і певний виріб, і їжу. Та слово продукти (у сенсі їжа), можемо замінити на "провіянт", "їство", "їстиво", "їдло", "їдження", "харч", "страва", "наїдок", "пожива", "потрава", "смачило", "вариво", "готовизна", "смаколик", "добрятина", "лакомина", "лакітки".

Google Не покладайтесь на випадок у стрічці Додайте 24 Канал у вибрані в Google Додати

Базар слово тюркського походження, яке позначало місце для показу і продажу товарів.

Шашлик. Слово тюркського походження "шиш" – "рожен". Це слово у сучасної турецькій мові означає м'ясо, яке перевертається на рожні.

Магазин. Походить через французьке "magasin, magazin" посередництво від арабського маказін – "комори, склади". І первинно вживалося в українській як магазей, магазея, магазія.

Штраф. Слово позначає грошове стягнення, що його накладає суд або адміністративний орган. Має німецьке походження "strafe" – "кара / покарання".

Бинт. Стрічка з марлі або з іншої тканини для перев'язування ран. Походить з німецької мови "bínde" – стрічка, пов'язка, бант.

Ринок. Слово прийшло через польську мову "rynek" з німецької – "rinc" ("круг", "коло"). Оскільки центр середньовічних міст був площею з будинком магістрату (ратушею) в центрі та будинками довкола. Як правило, на такій площі періодично проводились торги, а згодом і розміщувались крамниці та торгові ятки.

Ярмарок. Слово бере свій початок з німецької: "Jahr" у ній означає "рік", а "Markt" – "ринок" та "продаж". Трохи змінившись, це слово потрапило до польської: "jarmark", а звідти вже в українську.

Базар, ринок і ярмарок є "чужинцями" – ви знали? / фото для привернення уваги

Музей. Походить від давньогрецького слова "мозейон", "мусейон" – місце, присвячене музам, храм муз. Позначає місце зібрання цінних речей та їх демонстрацію. Перші зібрання цінних речей з'явилися ще в III тис. до н.е

Клас. Має латинське походження і має кілька значень: приміщення для навчання, позначення групи людей, позначення в науці (біологія, геологія, інженерія та інше) за сукупністю ознак.

Пляцок. Будь-який плаский виріб з якого-небудь тіста, тонкий коржик. Має польське походження "placek", а у нас використовується для позначення торта.

Пані. Форма ввічливого звертання до жінки, запозичене з польської. Спочатку використовувалося у значенні "господиня". Згодом, позначало титул, який указував на приналежність жінки до шляхти.

Трамвай – слово англійського походження, яке походить від слів "tram" – вагон, візок і "way" – дорога, шлях.

Вокзал. Слово англійського походження "vauxhall" – назва громадського саду в передмісті Лондона.

Касир. Назва професії походить від італійського слова "cassa", тобто "скринька".

Як легко розрізнити запозичення

Кожне запозичене слово має свою мовну особливість і мовну конструкцію та виділяється на фоні східнослов'янської мови. "Упізнати" іншомовне слово можна за наступними особливостями:

  1. У словах тюркського походження наявні кількох літер "а": хабар, баран, чалма, саман, чабан, шалаш, казан;
  2. Слова грецького походження містять буквосполучення "пс", "кс": ксерокс, епсилон, екліпс, психіка; а також слова з кореневими частинами бібліо-, гео-, біо-, лог-, фон- : бібліотека, геологія, біологія, філолог, фонетика.
  3. Слова, що розпочинаються на букву "ф", звук [ф] не характерний для української мови: фарба, філософія, факт, флакон, фільм, флот, форма, фірма, формат, форум, фурункул;
  4. Тільки іншомовні слова мають на початку слова літеру "а": алюзія, альтанка, алегорія, алергія, акорд. Вони мають різне походження арабське (алгебра, алкоголь), латинське (аудиторія, абітурієнт, ангіна), грецьке (алфавіт, автор, архів, азот, афоризм, анемія, автономія).
  5. У словах французького походження наголос на останньому складі: жалюзі, пюре, мадам, резюме, парфум, бульйон, пляж;
  6. Слова німецького походження містять сполучення кількох приголосних, у тому числі, і на початку слова: масштаб, штрудель, рейхстаг, ґрунт, ландшафт, солдат;
  7. Майже усі терміни пов'язані кораблебудівництвом голландського походження: трос, краб, гавань, лоцман.
  8. Чимало в українській і полонізмів, їх вирізняє наголос на передостанній склад: пані, повидло, мазурка.

А ще існують запозичені слова, якими послуговуються у дуже багатьох мовах у спільному значенні. Їх називають – інтернаціоналізми.

Найбільше таких слів у галузях:

  • політичній (імпічмент, консенсус, референдум);
  • науковій (аргумент, молекула, колоквіум);
  • технічній (сканер, фільтрація, циркуляція);
  • освітній (семестр, екзамен, школа, ліцей);
  • мистецькій (арія, мюзикл, шоу, мольберт);
  • спортивній (олімпіада, стадіон, футбол, бокс).

"Вокзал" з'явився у нас з заходу / фото Pexels