Архів
Курси валют
Погода
      youtube @24
      Loading...
      google @24
      RSS СТРІЧКА
      Загальний RSS

      Топ новини

      Відео новини

      #KyivNOTKiev: українці вимагають, щоб аеропорти не перекладали назву столиці з російської

      На 28 році незалежності України назву нашої столиці й досі перекладають з російської. Відтак через неправильну транслітерацію люди з Лондона, Пекіну чи Стамбулу летять не до Києва, а до Кієва.

      Турецькі й китайські аеропорти також перекладають назву міста з російського варіанту.

      Читайте також: Не окупована, а спірна територія: найвідоміше британське видання дало визначення Криму

      Зате у Польщі пасажири деяких аеропортів нарешті читають на таблиці рейсів "Київ". Посол України у Польщі Андрій Дещиця повідомив, що після його офіційного звернення керівництво аеропортів у Варшаві та Гданську одразу змінили транслітерацію.

      Консул Гданська Лев Захарчишин зазначив, "особливо тяжкої праці не було, все відбулось так, як і має відбуватись".

      Аеропорти Польщі змінили транслітерацію Києва
      Аеропорти Польщі змінили транслітерацію Києва

      Поляки одні з перших відгукнулися на заклик нашого МЗС змінити російську транслітерацію на українську. А наприкінці 2018 року вже українці започаткували відомий у наш час хештег #KyivNOTKiev.

      Остання ж назва столиці закріпилась у світі, як спадщина Російської імперії, а потім і Радянського союзу. Проте ще коли Росії не існувало, а на місці Москви було болото, то наша столиця називалася Києвом.

      За легендою, назва столиці походить від імені легендарного князя Кия. Латиницею Київ утворюється з української форми цієї власної назви,
      – наголосив директор Інституту мовознавства НАН Богдан Ажнюк.

      Наразі правильного написання власної назви столиці України дотримуються у Греції, Данії та на Кіпрі. А серед найавторитетніших міжнародних ЗМІ першим вживати правильну транслітерацію почало ВВС.

      Реклама
      Натомість у самому Києві можна побачити таку рекламу


      Літаки національного перевізника МАУ також літають з Кієва

      У МАУ підтвердили, що транслітерація досі здійснюється з російської, проте поза їхньої волі. Мовляв, у міжнародних базах існує лише старий варіант назви міста. А МЗС планує найближчим часом звернутися до міжнародної асоціації повітряного транспорту.

      Для того, щоб всі міжнародні аеропорти могли орієнтуватися на правильні назви українських міст необхідно внести відповідні зміни до довідника асоціації. І тоді буде не Харков, а Харків, не Львов, а Львів, не Кієв, а Київ,
      – зауважила заступниця директора політичного департаменту МЗС Катерина Зеленко.

      Українці ж почали звертати увагу на помилкове написання Києва латиницею після подій Революції гідності. Вже тоді людей почала обурювати назва української столиці у транслітерації мови країни-агресора. Вони пишуть скарги коли бачать помилки, виправляють один одного у соцмережах. А ще розповсюджують гасла на наліпках та малюють принти на сумках і футболках.

      Автор: Олена Кук
      Джерело: 24 канал
      powered by lun.ua
      Якщо Ви виявили помилку на цій сторінці, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter
      Коментарі
      Більше новин
      При цитуванні і використанні будь-яких матеріалів в Інтернеті відкриті для пошукових систем гіперпосилання
      не нижче першого абзацу на Телеканал новини «24» — обов’язкові.
      Цитування і використання матеріалів у оффлайн-медіа, Мобільних додатках, SmartTV можливе лише з письмової згоди Телеканалу новин «24».
      Матеріали з маркуванням «Реклама» публікуються на правах реклами.
      Усі права захищені. © 2005—2017, ПрАТ «Телерадіокомпанія “Люкс”», Телеканал новин «24»
      Залиште відгук