Щоб "солов`їна" звучала природно та виразно, студії все частіше запрошують озвучувати фільми музикантів, акторів, або тих, хто добре володіє українською мовою. У перекладі вдаються і до розмовних фраз. Тож дублерам перед мікрофоном треба відпрацювати, як на сцені.

Олександр Скічко зізнається, що це справа не з легких. Актори дубляжу з текстом починають працювати ще на стадії перекладу, розповіла менеджер Валентина Левицька. Разом із професійним перекладачем вигадують цікаві вислови. Саме це додає перчинки україномовній озвучці.

Читайте також: В Україні знімуть фільм про Анну Ярославну

Незабаром на студіях почнуть більше дублювати українською і телепродукт. Це станеться, коли закон про квоти на українську мову на телебаченні набуде чинності. Менеджери кажуть, мають колосальну базу акторських голосів, тож герої звучатимуть різнобарвно.