Архів
Курси валют
Погода
      youtube @24
      Loading...
      google @24
      RSS СТРІЧКА
      Загальний RSS

      Топ новини

      Відео новини

      Згадати Все. Історія української анімації. Частина 2

      Фольклорні сюжети для нашої анімації не рідкість. Часто рознарядка зробити щось народне, а українській культурі відводили лише таку нішу, приходила згори.

      Але навіть тут аніматори давали волю уяві і не припиняли експериментувати. Чого лише вартий мультфільм "Чарівник Ох".

      Читайте також: Згадати все. Історія української анімації. Частина 1

      Якщо українська версія подобалась московським чиновникам, мультик перекладали на російську.

      "Ми спочатку робили україномовну версію. Тобто ми записували репліки, текст український. Потім ми везли це все в Москву у "Держкіно". Ми показували: ось ми зробили таке кіно. Чи приймете ви це на всесоюзний екран? Якщо так, нам виділяли якийсь час, якісь гроші для дубляжу, і ми робили російськомовну версію", – розповів режисер Євген Сивокінь.

      Нашим аніматорам така ситуація була вигідна. Що більше копій, то вищі гонорари. Наприклад, мультфільм "Малюк Гіпопо" був зроблений за україномовним сценарієм. І вже потім адаптований для російськомовного глядача.

      Які культові мультфільми від радянських часів до сьогодення подарували українські режисери – дивіться у програмі.

      powered by lun.ua
      Якщо Ви виявили помилку на цій сторінці, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter
      Коментарі
      Більше новин

      Читай новини навіть без інтернету

      Завантажити

      Читай новини навіть без інтернету

      Залиште відгук