У рубриці "Антисуржик. Говоримо українською правильно", 24 Канал розповідає, як сказати "сморщились подушечки пальцев" українською, посилаючись на блог @pani_olya_007.

Дивіться також Фонтан чи водограй: як правильно українською назвати цю водну споруду

Як перекладається вислів

Відпочинок біля водойми (тільки не називайте її – пруд) у спекотний літній день – найкращий релакс та захист від перегріву, а також можливість позасмагати та поніжитися на осонні.

Коли ви довго перебуваєте у воді, ваша шкіра змінює свій вигляд, особливо це помітно на руках. Його можна назвати "сморщение подушечки пальцев". Але цей вислів є повністю російським і дослівного українського перекладу не існує.

Google Якщо оперативні новини для вас важливі Додайте 24 Канал у вибрані в Google Додати

Розглянемо по кожному слову окремо.

Слово "сморщений" українською перекладається як зморщений, бо маємо слово зморшка. Але його використовуємо для стану шкіри на обличчі, але не для пальців.

А слово "подушечка" – це пестлива форма до слова подушка. Але кінчики пальців ним ми не називаємо, а використовуємо слово "пучки" чи "пушки" – "додати пушку солі" чи прислів'я "Пушка духу, мішок смороду".

Ну а слово "пальці" є в обох мовах.

А замість слова "зморщений", для перезволожених пальців, українською використовують слово – "збабчений" чи "побабілий"

Тобто вигляд вислів звучатиме – "збабчились пуски пальців" чи "руки збабчилися". Або ж – "побабіли пучки пальців".

Як сказати українською: дивіться відео

Такий стан може бути і зі шкірою на стопах, від тривалого перебування у воді чи ходінні у мокрому взутті.

І зауважте, що це не діалектизм, не вигадка, а цілком літературний вислів, який пояснює стан шкіри.

Якщо не знали – тоді загрібайте до свого мовного словничка і користуйтеся при нагоді.