Раніше Міністерство юстиції країни вирішило, що з метою скорочення витрат всі суди Англії та Уельсу з лютого 2012 року мають замовляти перекладачів у одного і того ж агентства.

Як уточнюється в повідомленні, ця компанія не змогла вчасно знайти для магістратського суду міста Іпсвіч перекладача з литовської мови. Так як замовляти перекладачів в інших фірм заборонено, а ніхто із співробітників суду по-литовськи не говорить, секретарю довелося користуватися системою автоматичного перекладу Google Translate.

Видання зазначає, що для того, щоб повідомити обвинувачуваному інформацію про дату та предмет наступного засідання, секретар вбивав у систему англійський текст, а потім від руки переписував з екрану його дослівний переклад на литовський.

"Сподіваємося, він все зрозумів", — сказав адвокат обвинуваченого, уточнивши, що не впевнений в цьому, тому що теж не знає литовської мови.

У повідомленні наголошується, що це вже не перший випадок, коли суду не вдається вчасно отримати від агентства перекладача. Так, одному підозрюваному румунського походження довелося переночувати у в’язниці через відсутність перекладача, без якого суд не зміг розглянути справу і відпустити чоловіка. Крім того, суди часто залишаються незадоволені рівнем професійної підготовки фахівців, яких пропонує агентство.

В свою чергу міністерство юстиції зазначає, що знає про претензії до агентства Language Solutions і вже повідомило про них компанію. При цьому сама фірма заявила, що вживає всіх необхідних заходів для виправлення ситуації.