На конференции, кроме Паоло Джордано, присутствовали переводчик его книг с итальянского на украинский Андрей Маслюх, писательница и главный редактор ВСЛ Марьяна Савка и поэтесса, заместитель редактора ВСЛ и переводчик Екатерина Михалицина.

Во вступительном слове итальянский писатель отметил, что удивлен таким количеством людей, заинтересованных его творчеством.

Особенно приятно то, что собралось много молодежи, ведь мои книги в первую очередь именно для них,
– подчеркнул Джордано.

Автору, по его словам, нравится работать с украинским издательством, ведь он словно чувствует определенную связь с украинцами через ВСЛ.

Книжный рынок Украины достаточно молодой. И я чувствую себя в определенной степени первопроходцем,
– добавил он.

Андрей Маслюх, как переводчик книг Джордано, отметил, что ему было интересно работать с этими произведениями. Особенно первым, ведь "одиночество – это главный герой книги и признак нашего времени".

После короткого вступительного слова каждого из участников пресс-завтрака все желающие могли задать вопросы. И о том, суеверен ли Паоло, потому что в его книгах читатели видят достаточно много предрассудков и опасений, был одним из первых вопросов.

На самом деле я очень суеверен, особенно утром... (смеется)... В 23-24 года я был за рационализм. Анализировал все с холодным умом. Но потом, по ряду причин, я начал верить... Литература не так уж и рациональна. Тем более, я женат на очень нерациональной женщине (смеется). Мои книги в основном об этой разнице между рациональным и нет. О "схватке" между этими двумя вещами (например, в "Черном и серебристом"). Но все же, считаю, что люди не могут кардинально меняться, поэтому я остаюсь более рациональным. Хотя любовь может открыть в вас другую сторону,
– пояснил Джордано.

Не обошлось и без вопроса о женщинах – ведь вторая книга написана от лица женщины, поэтому читателей интересовало, как может человек так точно описывать женские чувства.

Я считаю, что в каждом мужчине внутри живет женщина... Я имею старшую сестру и в детстве ей очень завидовал. Как и всем женщинам. Тогда ее мир казался волшебным. Хотя, если честно, очень трудно описывать персонажей-женщин. Трудно быть политкорректным,
– добавил писатель.

Коснулись на пресс-конференции и вопроса экранизации романа "Одиночество простых чисел", ведь Паоло был ассистентом режиссера. Писатель считает, что в плане содержания большой разницы между фильмом и книгой нет, но есть разное эстетическое наполнение.

"В фильме я был всего ассистентом. Решающую роль играл режиссер", – отметил он.

Поэтому все изменения появлялись по инициативе режиссера и передают его мировосприятие.

Особое внимание также уделили маленькой сестренке-близняшке героя первого романа "Одиночество простых чисел" Матии. Но Паоло отметил, что когда писал ее образ, не счел ее ребенком с инвалидностью, а скорее с особыми потребностями, особым мировосприятием. Просто она другая, более закрытая в себе.

Я пытался представить себя братом такого ребенка. Моя мама работала учительницей. И я помню, что в детстве боялся таких детей, как Миккела, потому что они были иными,
– добавил Джордано.

Мама писателя учила, что эти дети ничем не отличаются. Им просто нужно уделять больше внимания, и все.

Андрей Маслюх добавил от себя, что переводил максимально близко к тексту, чтобы никто на думал, что какие-то слова автора были сглажены относительно образа Миккелы. В отличие от русского перевода, который довольно сильно отклоняется от оригинала и имеет текст на 40 страниц короче, чем оригинал.

Марьяна Савка, как главный редактор ВСЛ, поделилась, как они нашли Паоло Джордано, почему выбрали среди многих именно его и какова миссия издательства в Украине.

Главный мотив при выборе книги – это наши читатели. Мы хотим дарить нашему читателю мудрые и светлые книги,
– сказала она.

Госпожа Марьяна отметила, насколько важно для издательства "держать высокое качество книг". И, соответственно, когда она впервые ознакомилась с текстом "Одиночество простых чисел", то увлеклась им. Сразу поняла, что эта книга должна быть доступна украинцам, ведь она светлая и добрая. К счастью, итальянский писатель быстро вышел на контакт с ВСЛ и сразу согласился на перевод его романов.

Читайте также: Форум издателей во Львове назвал лучшие книги года