Народе мій, замучений, розбитий,
Мов паралітик той на роздорожжу,
Людським презирством, ніби струпом, вкритий!

Твоїм будущим душу я тривожу,
Від сорому, який нащадків пізних
Палитиме, заснути я не можу.

Такими рядками розпочалась презентація нового видання із творчості українського письменника Івана Франка – пролог до поеми "Мойсей". Нове видання Львівського університету вийшло друком у вересні цього року й уже стало найкращою книгою Форуму видавців-2017 у номінації "Класична українська література".

Читайте також: Форум Видавців у Львові: яскраві фото та відео з відкриття


Презентація нового видання-білінгву поеми Івана Франка "Мойсей"

Окрім українськомовного та англомовного наповнення книги, у виданні додали літературознавчий аналіз поеми, порядкові коментарі до оригінального тексту та його перекладу і "студію" Дмитра Павличка про сучасні акценти твору. У книзі також подані художні ілюстрації митця Євгена Безніска.

Цим виданням ми намагаємося відкрити для світової культури найкращі надбання українського народу, наблизити англомовного читача до пізнання Івана Франка, зробити внесок у справу популяризації нашої культури у світі,
– наголосив проректор з науково-педагогічної роботи та соціальних питань і розвитку Мар’ян Лозинський.


Мар'ян Лозинський на презентації нового видання-білінгву поеми Івана Франка "Мойсей"

Серед присутніх на презентації книги були такі професори як Роксолана Зорівчак, яка зазначила, що пролог до поеми є другим заповітом української літератури; професор Святослав Пилипчук, який впевнений, що саме у пролозі Франко відкриває двері до розуміння української нації.

Читайте також: Культовий український автор отримав міжнародну нагороду, яку отримували Кундера та Венцлова


Професори та запрошені на презентації видання поеми "Мойсей"


Презентація нового видання-білінгву поеми Івана Франка "Мойсей"

Також був присутній голова Міжнародної асоціації франкознавців, професор Михайло Гнатюк, проректор Львівської національної академії мистецтв Роман Яців, директор Інституту франкознавства Василь Будний, та багато інших літературознавців та науковців, які долучились до видання книги.

Читайте також: Сонце в кишені чи гірке вино: тест на знання віршів Богдана-Ігоря Антонича

Серед присутніх також був директор Львівського національного літературно-меморіального музею Івана Франка Богдан Тихолоз, який назвав переклад поеми Франка на англійську мову першим серйозним кроком на шляху до популяризації української культури за кордоном.

Для того, щоб гідно презентувати українську культуру однієї книги мало. Ми повинні створити широку систему репрезентації нашої культури у такому конкурентному і суперечливому сучасному світі. Для цього потрібні не лише такі видавничі події, одну із яких ми зараз вшановуємо, для цього потрібна серйозна державна програма,
– зазначив Богдан Тихолоз.


Богдан Тихолоз на презентації нового видання поеми Франка "Мойсей"

Читайте також: На повну ставку: навіщо львівський музей Івана Франка взяв на роботу кота

Серед присутніх також було багато студентів Франкового вишу, а деякі з них навіть декламували рядки з поеми "Мойсей" як українською, так і англійською мовами.


Студенти декламують рядки поеми "Мойсей" Івана Франка двома мовами

Довідка: Поема "Мойсей" Івана Франка за жанром є філософською поемою, яка складається з прологу і 20 пісень (роздумів). Як відомо, поштовхом до створення образу Мойсея була скульптура Мікеланджело — образ біблійного Мойсея, яку побачив І.Франко, перебуваючи в 1904 р. в Італії.
У своїй поемі Франко намагався показати конфлікт вождя з народом, а саме – Мойсея та ізраїльтян, які наблизилися до обіцяної їм землі в Палестині. Саме тоді він почав поступово втрачати авторитет і впевненість. Наприкінці поеми Франко висловлює надію, що українців, так само як євреїв Мойсей, поведе новий молодий лідер.