Про це на брифінгу, який відбувся у середу, 2 лютого, повідомила речниця Білого дому Джен Псакі.

Читайте також У Європарламенті заявили про окупацію Білорусі російськими військами

Я використовувала це слово одного разу. Я думаю, що інші використовували його колись. А потім ми припинили використовувати його, тому що я думаю, що це надіслало сигнал, який ми не збиралися надсилати, начебто ми знаємо, що Путін ухвалив рішення,
– сказав вона.

До слова, заява Джен Псакі про те, що вторгнення російських військ в Україну продовжує бути "неминучим", спричинила негативну реакцію Києва. Зокрема Володимир Зеленський розкритикував такий опис, зазначивши, що він може викликати паніку та економічні потрясіння.

Google Хочете щодня читати оперативні та якісні новини Додайте 24 Канал у вибрані в Google Додати

У чому плутанина зі словом "неминучість"

Плутанину вносить англійське слово imminent, яке ЗМІ, та не лише, перекладають українською як "неминучий". Звідси й "неминуча загроза", "неминуче вторгнення", "неминуча війна", виявляється, так це слово подають онлайн-перекладачі.

Тлумачний словник англійської мови merriam-webster пропонує такі значення imminent: Очікуваний найближчим часом, прийдешній або часто використовується для позначення чогось поганого, небезпечного, що видається загрозливо близьким.

Перекладати слід як "навислий", "загрозливий", "такий, що може ось-ось відбутися".

Українська влада закликає не панікувати

До теми 6 місце в Європі: Україна піднялась у рейтингу найсильніших армій світу

Цікаво – Як Росія шантажує загостренням: дивіться відео