Російські і українські вчені активно співпрацюють у цьому напрямі з філологами Університету імені Ернста-Морітца-Арндта в Грайфсвальді і Університету Фрайбурга.
Вибір для словника української, російської і німецької мов доктор філологічних наук, професор університету Валерій Мокієнко пояснює тим, що оскільки Німеччина – країна католицька і протестантська, Україна – православна і уніатська, а Росія – православна, цікаві відмінності в біблійних висловах.
"Такого тримовного словника ще не було. Ми зможемо показати і спільність у трактуванні біблеїзмів, і, звичайно, виявити відмінності. Не випадковий і вибір наших трьох університетів: і у нас, і в Україні, і в Німеччині не лише давно цікавляться проблемою біблеїзмів, але й видані вже і монографії, і словники на дану тему. Об’єднання наших зусиль дозволить поглянути на цю тему комплексно, і водночас окреслити коло національно специфічних домінант віддзеркалення біблійних мотивів нашими мовами і культурами", — зазначив професор.