Про це розповідає 24 Канал з посиланням на дописи користувачів у соцмережі X. Йдеться про опубліковане 5 січня тригодинне інтерв'ю президента України з Лексом Фрідманом.

Читайте також Головним для США буде не інтерв'ю, – політолог пояснив тезу Зеленського про корупцію

Користувачі скаржаться на помилку при перекладі інтерв'ю

У рамках інтерв'ю Зеленський наголосив на рішучій боротьбі української влади з корупцією, особливо в умовах війни, зазначивши, що всі спроби наживатися на військовій допомозі не залишаються без уваги. За його словами, усіх, хто намагався отримати зиск з конфлікту, "били по руках".

Однак, англійський переклад цієї фрази в субтитрах відео викликав бурхливу реакцію серед користувачів соціальної мережі X. В оригінальному перекладі фраза "били по руках" була перекладена як "slapped everyone on the wrist" (плеснули по зап'ястю), що в англійській мові має значення м'якого покарання або попередження, що суттєво зменшує вагу вислову.

Google Не покладайтесь на випадок у стрічці Додайте 24 Канал у вибрані в Google Додати

Користувачі зазначили, що такий переклад не відповідає суті заяви Зеленського та спотворює її зміст.

Згодом Лекс Фрідман визнав свою помилку та пообіцяв виправити переклад. На YouTube-каналі подкастера вже з'явилася виправлена версія субтитрів, де тепер зазначено: "If we found someone, believe me, we slapped everyone's hands" (Якщо ми знаходили когось, [хто наживається на війні], ми били по руках). Це точніший переклад, що більш відповідно передає сенс заяви президента.