В рубрике "Говорим на украинском!" сегодня вместе с "Розум.org.ua" рассмотрим русизм "лужа", который очень часто употребляют украинцы. А также выясним имеет ли фразеологизм "сесть в лужу" украинский перевод и интересные соответствия, читайте на Освіта 24.

Смотрите также Будет лить как из ведра: значительные дожди накроют часть Украины

Как переведем слово "лужа"

"Лужа" – это типично русское слово, которое сохранилось в языке украинцев. Но в родном языке есть не один, а несколько соответствий, которые имеют иногда, даже довольно забавное звучание.

Слово образовалось из индоевропейской основы "luz" в значении "черный". Имеет аналоги в латышском языке – luga (трясина), литовском – lugnai, белорусском – лужина, словенском – luza.

Но в украинском языке существуют другие обозначения – калюжа, калабаня, килабатина, баюра, ковбаня, бакай (или бокая); барлиг, жабар (или жабаря), жабник, жабовина, жабовиння. Много?

Лужа – это углубление на поверхности земли или неровности какого-то покрытия (дорога, тротуар), где скапливается вода – талая или дождевая. Лужи, которые долго не высыхают, становятся отдельными экосистемами в которых живут микроорганизмы, насекомые, ракообразные, лягушки и тритоны. В лесных массивах они являются источником воды для птиц и мелких млекопитающих.

В литературе авторы пользуются различными словами, которые обозначают это явление:

  • "Заснули, как свинья в луже, в своей неволе" (Тарас Шевченко).
  • "Аж калабани стоят, такой дождь был. Выходил [Гриць] перед хату, становился себе коло калабани, что из нее воду куры пьют, и торкотив" (Лесь Мартович).
  • "Гнилые баюры" (Иван Франко).
  • "Валяется, как свинья в берлоге" (Иван Котляревский).

калюжа
Калабаня, лужа, баюра – что выберете?

А как же понимать фразеологизм "сесть в лужу"

Известное выражение "сесть в лужу" или даже "сесть в галошу" следует понимать буквально? Его следует рассматривать – как попасть в затруднительное, смешное, неприятное положение или ситуацию.

Интересно, что этот фразеологизм можно перевести дословно на украинский и он не потеряет своего значения. Ресурс Освита.UA советует его среди фразеологизмов для подготовки к НМТ по украинскому языку.

Однако, словарь советует нам несколько украинских соответствий, которыми можно пользоваться для обогащения родного языка.

Возьмем в пользование:

  • попасть (скочити, наскочити) на скользкое;
  • убратися по самісінькі халяви;
  • вскочить выше халяв;
  • ускочить (вскочить) по уши;
  • ускочить по самое никуда (в никуда);
  • ускочити в сливки;
  • попасть (попасть) как муха в кипяток;
  • влипнуть как муха в мед;
  • попасть (попасть) из огня (из огня, с жару) в пламя.

И красиво это звучит в литературе:

  1. "Мне показалось, что ты, Андрон Потапович, попал на скользкую дорожку, а признаться не хотел, – засмеялся Броварник" (Стельмах, "Правда и кривда");
  2. "Надо узнать, куда те деньги идут. – Старшина увидел, что наскочил на скользкое, и сейчас свернул в сторону: – Деньги все целы" (Борис Гринченко);
  3. "Таки выследила... Ну да и нарядился же вот это я по самые голенища", – думал Мишук" (Иван Нечуй-Левицкий);
  4. "Надо бежать отсюда! – говорил Остап Соломии, повествуя ей свои наблюдения, – а то еще вскочишь выше халяв. Раду на меня адом дышит за свою – чур ей! – носатую цыганку да голомшит молодую женщину ни за что ни о чем" (Иван Коцюбинский);
  5. "Ускочил Хома по самые уши, таки попал отца по коленям" (Евгений Гуцало, "Парад планет");
  6. "Вот в такие сливки попали наши старосты! Поймали облизня" (Григорий Квитка-Основьяненко);
  7. "...А я попался в ту ссору, как муха в кипяток" (Иван Нечуй-Левицкий).

Обогащаем свой язык!