Фільм "Брат-2" в Україні перебуває під забороною. Появу стрічки на стрімінговій платформі Netflix обговорили під час круглого столу на тему "Цілі та інструменти Кремля у просуванні "русского мира" за кордоном".

Зауважте Ходять обдовбані містом, ненавиджу потвор, – лашмейкерка відзначилася заявою про військових

Наявність цього гімну російського шовінізму на найбільшій платформі світу – це для нас поразка, образа,
– наголосив Потураєв.

Деталі від Потураєва

Водночас локальною перемогою є те, що переклад "Ukrainian Nazi collaborator" ("український нацистський колабораціоніст") поміняли на "Banderite" ("бандерівець").

Google Якщо оперативні новини для вас важливі Додайте 24 Канал у вибрані в Google Додати

Потураєв зауважив, що українці можуть вивчати творчість російських письменників. Наприклад, Антона Чехова, Олександра Пушкіна та Льва Толстого, адже їхня творчість є культурним явищем, яке можна інтерпретувати по-різному.

"Сучасний російський серіал про ФСБ-шників – це не культурне явище. Ти не можеш його ніяк інтерпретувати. Це просто маніпулятивна пропаганда", – зауважив Потураєв.

"Брат-2" на Netflix: деталі скандалу

  • Стрімінговий сервіс Netflix викупив права на російські фільми "Брат" та "Брат-2". Однак невдовзі спалахнув скандал через англомовний переклад стрічки. Слово "бандерівець" переклали як "Ukrainian Nazi collaborator", тобто "колаборант нацистів з України". Це обурило українців.
  • Згодом Netflix замінив переклад на коректний. Тепер у титрах фільму зазначено "banderite", а не "nazi collaborator".